CSS 里发现的注释——情调?恐怖?

楚云 » 2006-07-12 23:18 » 生活散记

“Daisy, Daisy, give me your answer do. I’m half crazy all for the love of you.
It won’t be a stylish marriage, I can’t afford a carriage.
But you’ll look sweet upon the seat of a bicycle built for two.”

我现在用的这个 WordPress 模板里,CSS 有点不合我意。在公司用的 17 寸液晶显示器上,使用 1280X1024 分辨率,评论的字体小到看不见。>_<

忍受了很久了,今天终于找到空闲来改一下 CSS 。结果改的时候,在 CSS 的最末尾发现了上面那段英文注释,貌似情书。找朋友翻译了一下,中文大意:

Daisy Daisy 答应一声无妨
爱着你我真是如痴如狂
我们不会有太潇洒的婚礼
马车的钱我也付不起
只是你一定会很漂亮
在两人的脚踏车上

我的第一反应:好有情调的程序员啊……
慧慧慧慧的第一反应:好恐怖……我看程序时候看到人话,会觉得天旋地转……
轻云轻云的第一反应:在程序里看到人话,觉得也反映不过来这段话是什么意思了……
KafeifeiKafeifei 的第一反应:以后我也在每个程序注释里写篇情书……

后来去 google 了一下,原来是首英文儿歌,名字叫: A Bicycle Built for two

蛮好听的,放上音乐连接

音频片段:需要 Adobe Flash Player(9 或以上版本)播放音频片段。 点击这里下载最新版本。您需要开启浏览器的 JavaScript 支持。

说说你的想法